< От Иоанна 18 >
1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
When Yeshua [Salvation] had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
Now Judas [Praised], who betrayed him, also knew the place, for Yeshua [Salvation] often met there with his disciples.
3 Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями, и светильниками, и оружием.
Judas [Praised] then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees [Separated], came there with lanterns, torches, and weapons.
4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
Yeshua [Salvation] therefore, knowing all the things that were happening to him, went out, and said to them, “Who are you looking for?”
5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
They answered him, “Yeshua [Salvation] of Nazareth [Branch, Separated one].” Yeshua [Salvation] said to them, “I am he.” Judas [Praised] also, who betrayed him, was standing with them.
6 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
When therefore he said to them, “Ena Na [I AM (the Living God)],” they went backward, and fell to the ground.
7 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Yeshua [Salvation] of Nazareth [Branch, Separated one].”
8 Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
Yeshua [Salvation] answered, “I told you that Ena Na [I AM (the Living God)]. If therefore you seek me, let these go their way,”
9 да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.
that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.”
10 Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
Simeon Peter [Hearing Rock] therefore, having a machaira ·machete, small sword knife·, drew it, and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?,
Yeshua [Salvation] therefore said to Peter [Rock], “Put the machaira ·machete, small sword knife· into its sheath. The cup which haAbba ·the Father· has given me, shall I not surely drink it?”
12 Тогда воины, и тысяченачальник, и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews [Praisers], seized Yeshua [Salvation] and bound him,
13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas [Rock that hollows itself out], who was high priest that year.
14 Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
Now it was Caiaphas [Rock that hollows itself out] who advised the Jews [Praisers] that it was expedient that one man should perish for the people.
15 За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.
Simeon Peter [Hearing Rock] followed Yeshua [Salvation], as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Yeshua [Salvation] into the court of the high priest;
16 А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
but Peter [Rock] was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter [Rock].
17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
Then the maid who kept the door said to Peter [Rock], “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter [Rock] was with them, standing and warming himself.
19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
The high priest therefore asked Yeshua [Salvation] about his disciples, and about his teaching.
20 Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
Yeshua [Salvation] answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews [Praisers] always meet. I said nothing in secret.
21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said.”
22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
When he had said this, one of the officers standing by slapped Yeshua [Salvation] with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
23 Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
Yeshua [Salvation] answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
24 Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
Annas sent him bound to Caiaphas [Rock that hollows itself out], the high priest.
25 Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
Now Simeon Peter [Hearing Rock] was standing and warming himself. They said therefore to him, “You are not also one of his disciples, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
26 Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter [Rock] had cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?”
27 Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
Peter [Rock] therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
28 От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.
They led Yeshua [Salvation] therefore from Caiaphas [Rock that hollows itself out] into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Pesac ·Passover· meal (Nissan 14).
29 Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
Pilate [Armed with javelin] therefore went out to them, and said, “What accusation do you bring against this man?”
30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
They answered him, “If this man was not an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
31 Пилат сказал им: возьмите Его вы и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого,
Pilate [Armed with javelin] therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews [Praisers] said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death,”
32 да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
that the word of Yeshua [Salvation] might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
Pilate [Armed with javelin] therefore entered again into the Praetorium, called Yeshua [Salvation], and said to him, “Are you the King of the Jews [Praisers]?”
34 Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это или другие сказали тебе о Мне?
Yeshua [Salvation] answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
35 Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
Pilate [Armed with javelin] answered, “I’m not a Jew [Praiser], am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”
36 Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
Yeshua [Salvation] answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I would not be delivered to the Jews [Praisers]. But now my Kingdom is not from here.”
37 Пилат сказал Ему: итак, Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
Pilate [Armed with javelin] therefore said to him, “Are you a king then?” Yeshua [Salvation] answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
Pilate [Armed with javelin] said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews [Praisers], and said to them, “I find no basis for a charge against him.
39 Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews [Praisers]?”
40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Bar-Abba [Son Father]!” Now Bar-Abba [Son Father] was a robber.