< От Иоанна 17 >
1 После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
THESE things spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee:
2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. (aiōnios )
even as thou hast given him authority over all flesh, that with regard to all those whom thou hast given him, he should give to them eternal life: (aiōnios )
3 Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. (aiōnios )
and this is eternal life, that they should know thee the only true God, and him whom thou hast sent, Jesus, the Messiah. (aiōnios )
4 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
I have glorified thee upon earth: I have completed the work which thou gavest me to perform.
5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.
And now, Father, do thou glorify me with thyself in the glory which I held with thee before the world was.
6 Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.
I have made known thy name to the persons whom thou gavest me out of the world: for thee they had a being, and to me thou hast given them; and thy word have they kept.
7 Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
Now have they known, that all things whatsoever thou hast given me are from thee.
8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
For the declarations which thou gavest to me I have delivered to them; and they have received them, and have known assuredly that I came out from thee, and they have believed that thou hast sent me.
9 Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
I entreat for them: I make no request for the world; but for those thou hast given me; for they are thine.
10 И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.
And all mine are thine, and thine mine; and I have been glorified in them.
11 Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
And now no longer am I in this world, but these are in the world, and I am coming to thee. Holy Father! preserve them for thy name’s sake whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
12 Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
When I was with them in the world, I preserved them by thy name: those whom thou hast given me have I guarded, and not one of them is perished, except the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
13 Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
But now I am coming to thee; and I am speaking these things in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
14 Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
I have given them thy word and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
I entreat not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest preserve them from the wicked one.
16 Они не от мира, как и Я не от мира.
They are not of the world, just as I am not of the world.
17 Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.
Sanctify them by thy truth: thy word is truth.
18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
As thou hast sent me into the world, even so have I sent them into the world.
19 И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
And for them I devote myself, that they also might be sanctified by the truth.
20 Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
And not for them do I make request only, but also for those who shall believe in me through their word;
21 да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, - да уверует мир, что Ты послал Меня.
that all may be one; as thou, Father, in me, and I in thee, that these also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
22 И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
And I have given them the glory, which thou hast given me; that they may be one, even as we are one:
23 Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
24 Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
Father, those whom thou hast given me, I will that where I am they may also be with me; that they may behold my glory, which thou gavest me: because thou hast loved me before the foundation of the world.
25 Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
Righteous Father! though the world hath not known thee, yet I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
26 И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
And I have made known to them thy name, and will make it known: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.