< От Иоанна 15 >

1 Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой - виноградарь.
Jeg er det sanne vintre, og min Fader er vingårdsmannen.
2 Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
Hver gren på mig som ikke bærer frukt, den tar han bort, og hver den som bærer frukt, den renser han, forat den skal bære mere frukt.
3 Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
I er alt rene på grunn av det ord som jeg har talt til eder;
4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе; так и вы, если не будете во Мне.
bli i mig, så blir jeg i eder! Likesom grenen ikke kan bære frukt av sig selv, men bare når den blir i vintreet, således heller ikke I uten at I blir i mig.
5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
Jeg er vintreet, I er grenene; den som blir i mig, og jeg i ham, han bærer megen frukt; for uten mig kan I intet gjøre.
6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
Om nogen ikke blir i mig, da kastes han ut som en gren og visner, og de sankes sammen og kastes på ilden, og de brenner.
7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
Dersom I blir i mig, og mine ord blir i eder, da bed om hvad I vil, og I skal få det.
8 Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
Derved er min Fader herliggjort at I bærer megen frukt, og I skal bli mine disipler.
9 Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
Likesom Faderen har elsket mig, så har jeg elsket eder; bli i min kjærlighet!
10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
Dersom I holder mine bud, da blir I i min kjærlighet, likesom jeg har holdt min Faders bud og blir i hans kjærlighet.
11 Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.
Dette har jeg talt til eder forat min glede kan være i eder, og eders glede kan bli fullkommen.
12 Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
Dette er mitt bud at I skal elske hverandre, likesom jeg har elsket eder.
13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
Ingen har større kjærlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner;
14 Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
I er mine venner dersom I gjør det jeg byder eder.
15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
Jeg kaller eder ikke lenger tjenere; for tjeneren vet ikke hvad hans herre gjør; men eder har jeg kalt venner, for alt det jeg har hørt av min Fader, har jeg kunngjort eder.
16 Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.
I har ikke utvalgt mig, men jeg har utvalgt eder, og jeg har satt eder til å gå ut og bære frukt, frukt som varer, forat Faderen skal gi eder alt det I beder ham om i mitt navn.
17 Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
Dette byder jeg eder at I skal elske hverandre.
18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
Når verden hater eder, da skal I vite at den har hatet mig før eder.
19 Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.
Var I av verden, da vilde verden elske sitt eget; men fordi I ikke er av verden, men jeg har utvalgt eder av verden, derfor hater verden eder.
20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
Kom det ord i hu som jeg sa eder: En tjener er ikke større enn sin herre! Har de forfulgt mig, så skal de også forfølge eder; har de holdt mitt ord, så skal de også holde eders.
21 Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
Men alt dette skal de gjøre mot eder for mitt navns skyld, fordi de ikke kjenner ham som har sendt mig.
22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd.
23 Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.
Den som hater mig, han hater også min Fader.
24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
Hadde jeg ikke gjort de gjerninger blandt dem som ingen annen har gjort, da hadde de ikke synd; men nu har de sett dem og allikevel hatet både mig og min Fader.
25 Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
Men dette er skjedd forat det ord skal opfylles som er skrevet i deres lov: De hatet mig uten årsak.
26 Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
Når talsmannen kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, sannhetens Ånd, som utgår fra Faderen, han skal vidne om mig.
27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.
Men også I skal vidne; for I har vært med mig fra begynnelsen av.

< От Иоанна 15 >