< От Иоанна 12 >
1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
kum kume nukkun nakwak yabkaka, Yeecu bou betani, fiye Lizaru wiyeu wo Yeecu fulouweu
2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
cin macinen cariwi, matta nima carike, Liazaru wi mor nubo yimwiyeu kange Yeecu.
3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
dila matta tuwango ficangeu ciyweki nad, ci belti Yeecu ninti nacek. laci wauki yiri duwecek. mor luweu dimki kundo ficang ficangeu.
4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
Yafuda kari yoti wiin mor nob bwankaceb niwo ane konco fiyeu, yiki,
5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
yebwe mani miyeu nuwango ficang ficangeti nai kwinikwo ta'arti naneken nubo manki dikere?
6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
citok kero wo nobkici cwinubo manki dikereti, wori cin nikuye: cociyo kemerotiye, takri kudike ciyokangce keti.
7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
Yeecu yiki, dobco ciya yoken dike cidou na fwekami koceu
8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
kwatti kom wari kange nob bwinibi, kommani wari kange mo.”
9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
kambo Yafudawa ducce nyumom Yeecu wini yeri la cin bou, kebo Yeecu nin ki kwace, cibou nacin to Liazaru, wo Yeecu fulou buwareu.
10 Первосвященники же положили убить и Лазаря,
la liya wabetin do dou nuriti ciya twalum Liayazaru ti kencu,
11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
inkercen Yafudawa ducce yane bilnike Yeecu nine.
12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
celfiniceri namor ka nubeko ducce cin bou fiye Idii. kaci nuwa ker Yeecu bouti wurcalima,
13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
la cin yeu bilu dibin cin ceru'u cin ker co dila cin kun diro citi toki Hosana; be buyer kiniwo bou kiden kwamareu, liya Yafudawa.”
14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
Yeecu fiyaube Gelban kwiken dorcer kambo bulangeu,
15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
cwaretai mo cihiyona, to liya kume bouti yimdor gelbar.”
16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
nob bwankan cebo yombo dikowo kikabe, kambo ci duklang Yeecuri, la cin kwabidikewo mulangi nyo dor Yeecur, la cin ma cinen dikerowo.
17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
la nubowo wari kange Yeecu ki kumewo ci cuwo Liyazaru mor tuwe cin fuloucou, cinen bilenke.
18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
wonco dike bwi nubo cirou yaercou, wori ciin nuwa cin ma dikewo.
19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
la Firicawa yoten kero bwiti ki, “to mani ka ma dike kangeti, komto dorbitinero bwangtenco.
20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
morece Helinawa wi birombo yakentiwi fiye wabka Idii.
21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
cin yaken Filibu nin, inni becaida yim Galili, “cii ki, nii merangka, nyin cwiti nyin to Yeecu.
22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
Filibu yanyi Andirawu yaken wari kange Filibu yacin yi Yeecu.
23 Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
Yeecu ciya yicii, kang keno ko din wo ciya ne bibwe nii duktang tiye.
24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
bilenke, bilenke, miyikomti, la nu'u bikateu an yarken bitine na buyam, cannowi cike kwaco, cano cibuyamri, canne bituttitui.
25 Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. (aiōnios )
niwo cwi dume cetiyeu, an lomco lano ko dumece kalereri atin yoken co dume wo diri diriyeu. (aiōnios )
26 Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
ni wo wabyetiyeri, la abwang menten. fiye miwiyeu. bwe can nya miu anowinken. niwo wabyeti yeri, kwama an neco duri.
27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
naweu dume mi kino mor kwomka, yemama tiye? tee cokye ki kwama wo? wonco dike bwi milau kwama.
28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
tee, duktang den mwero “la diro yirau di kwama ki, min duktangce, man duktangcotak.
29 Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
la nyori nubo murom wiyeu nuwa diro, cin yi ki kwama kwabi. kanyembo ki nii tomangeu tokker kange co.”
30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
Yeecu ciya ci ki, dirowo boubo minen, bou kumen.
31 Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
naweu ciyatin warkaleu: na weu atin ywa nii liyar kalero.
32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
na nyime mo, canno cii kunye dorbitinerdi, man bou ki nubo kwareub fiye mwiyeu”
33 Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
ci tokwo nadong dara buwareu ca bwiya tiyeu.
34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? (aiōn )
nubo ciyaco yiki, nyin nuwa mor werfuner kiritti a yi nyo diri. ye bwi mutok muki atin kun bibweni ye? we bibweni ciro? (aiōn )
35 Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
Yeecu inyici, “kakten biduwardi kam yi ki filang kamyi kange filango ki kwama wo filango wari kange komeu, ka kumtacileu cumomkom. wo yam mor kumtacileu, nyombo fiye ciyakenti wiyeu.
36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
komne bilenke filanko wonin kambo kom wari kange filange nakom yilam bebei filang. Yeecu tokwori colem ya Yuranngum me.
37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
cano Yeecu inma diker nyiman kar ducce kabumcim. kwarub kange wo, cinebo bilinki anen.
38 да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
naker dukumer Icayarodin, woki, kwama, we nebilinke ker nyere? kang kwama ko bou wenin?”
39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
wonco dike bwi ci nebo bilinker, Icaya toktentak,
40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
cin cumom nuweceu, cin kwamum nerciro, wore na ci tore ki nuwece, naci nyomde ki nercer, yilau minen nan nirimci.
41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
Icaya tok kerowo inwori cinto duktanka Yeecu kon tok ker kangeco.
42 Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
nawo duwoleu, ducce mor duremcin nin nebilinke Yeecu nin dila Faricawa, ci dambo yomka ceko dangla.
43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
cin cwi caklangka la caklangka ko bou kwama ninneu.
44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
Yeecu kung diro yiki, niwo bilenke mi nen neure keboka minen cine bilenke kange niwo two mu yerou,
45 И видящий Меня видит Пославшего Меня.
niwo to yereu, tom niwo two mu yereu.
46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
me bou nan filang dor bitiner, canowo nebitinke minendi mani yiti mor kumtacile.
47 И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
ni wo nuwa kermiro nebo bilenkeri, mani maci nen bolangti, mi bou bo nan ma dor bitinero nin bolang, bi bou nan fulo dor bitinero.
48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
niwo keya, koten kermireu, niwo a maci nen bolangko tiyeu wi kero matokeu an maci nen bolang ki kume cwile.
49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
ma tokbo ker doret mer inker teero twomu yereu, niwo yiye dike ma matiyeu kange dike matok tiyeu.
50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. (aiōnios )
min nyimom nyalcero nawo diriye, co dike bwe matoke-nawo tee tokeu, nyo matoke.” (aiōnios )