< От Иоанна 10 >

1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni drzwiami, ale wchodzi inną drogą, ten jest złodziejem i bandytą.
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
Lecz kto wchodzi drzwiami, jest pasterzem owiec.
3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają jego głosu, a on woła swoje własne owce po imieniu i wyprowadza je.
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
A gdy wypuści swoje owce, idzie przed nimi, a owce idą za nim, bo znają jego głos.
5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
Ale za obcym nie idą, lecz uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
Tę przypowieść powiedział im Jezus, lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
Wtedy Jezus znowu powiedział do nich: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Ja jestem drzwiami [dla] owiec.
8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
Wszyscy, ilu ich przede mną przyszło, są złodziejami i bandytami, ale owce ich nie słuchały.
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
Ja jestem drzwiami. Jeśli ktoś wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; wejdzie i wyjdzie, i znajdzie pastwisko.
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.
Złodziej przychodzi tylko [po to], żeby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem, aby miały życie i aby miały [je] w obfitości.
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz oddaje swoje życie za owce.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.
Lecz najemnik, który nie jest pasterzem, do którego owce nie należą, widząc nadchodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
Najemnik ucieka, bo jest najemnikiem i nie troszczy się o owce.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
Ja jestem dobrym pasterzem i znam moje [owce], a moje mnie znają.
15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
Jak mnie zna Ojciec, i ja znam Ojca; i oddaję moje życie za owce.
16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
A mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. Również te muszę przyprowadzić i będą słuchać mego głosu, i będzie jedna owczarnia [i] jeden pasterz.
17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
Dlatego Ojciec mnie miłuje, bo ja oddaję swoje życie, aby je znowu wziąć.
18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
Nikt mi go nie odbiera, ale ja oddaję je sam z siebie. Mam moc je oddać i mam moc znowu je wziąć. Ten nakaz otrzymałem od mego Ojca.
19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
Wtedy znowu nastąpił rozłam wśród Żydów z powodu tych słów.
20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
I wielu z nich mówiło: Ma demona i szaleje. Czemu go słuchacie?
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
Inni mówili: To nie są słowa człowieka mającego demona. Czy demon może otwierać oczy ślepych?
22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
Była wtedy w Jerozolimie [uroczystość] poświęcenia [świątyni]. A była zima.
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
I przechadzał się Jezus w świątyni, w przedsionku Salomona.
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
Wtedy Żydzi obstąpili go i zapytali: Jak długo będziesz nas trzymał [w niepewności]? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.
25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
Jezus im odpowiedział: Powiedziałem wam, a nie wierzycie. Dzieła, które wykonuję w imieniu mego Ojca, one świadczą o mnie.
26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z moich owiec, jak wam powiedziałem.
27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
Moje owce słuchają mego głosu i ja je znam, a [one] idą za mną.
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (aiōn g165, aiōnios g166)
A ja daję im życie wieczne i nigdy nie zginą ani nikt nie wydrze ich z mojej ręki. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
Mój Ojciec, który mi [je] dał, większy jest od wszystkich i nikt nie może wydrzeć [ich] z ręki mego Ojca.
30 Я и Отец - одно.
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
Wtedy Żydzi znowu porwali kamienie, aby go ukamienować.
32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
Jezus powiedział do nich: Ukazałem wam wiele dobrych uczynków od mego Ojca. Za który z tych uczynków mnie kamienujecie?
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
Odpowiedzieli mu Żydzi: Nie kamienujemy cię za dobry uczynek, ale za bluźnierstwo, to znaczy, że ty, będąc człowiekiem, czynisz samego siebie Bogiem.
34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
Jezus im odpowiedział: Czy nie jest napisane w waszym Prawie: Ja powiedziałem: Jesteście bogami?
35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
Jeśli nazwał bogami tych, do których doszło słowo Boże, a Pismo nie może być naruszone;
36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
[To jakże do mnie], którego Ojciec uświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, bo powiedziałem: Jestem Synem Bożym?
37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
Jeśli nie wykonuję dzieł mego Ojca, nie wierzcie mi.
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
A jeśli wykonuję, choćbyście mnie nie wierzyli, wierzcie uczynkom, abyście poznali i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их
Znowu więc usiłowali go schwytać, ale wymknął się im z rąk.
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
I ponownie odszedł za Jordan, na miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tam przebywał.
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
A wielu przychodziło do niego i mówiło: Jan wprawdzie nie uczynił żadnego cudu, ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdziwe.
42 И многие там уверовали в Него.
I wielu tam uwierzyło w niego.

< От Иоанна 10 >