< От Иоанна 10 >
1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.
Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.
Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (aiōn , aiōnios )
og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd. (aiōn , aiōnios )
29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
jeg og Faderen, vi er ett.
31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их
De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
42 И многие там уверовали в Него.
Og mange trodde på ham der.