< От Иоанна 10 >

1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 양의 우리에 문으로 들어가지 아니하고 다른데로 넘어가는 자는 절도며 강도요
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
문으로 들어가는 이가 양의 목자라
3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는고로 따라 오되
5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
타인의 음성은 알지 못하는고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라'
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
예수께서 이 비유로 저희에게 말씀하셨으나 저희는 그 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라
7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
그러므로 예수께서 다시 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라
8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.
도적이 오는 것은 도적질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
나는 선한 목자라! 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.
삯군은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 늑탈하고 또 헤치느니라
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
달아나는 것은 저가 삯군인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
나는 선한 목자라! 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이
15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라
16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 저희도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라
17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라
18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라' 하시니라
19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
이 말씀을 인하여 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니
20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
그 중에 많은 사람이 말하되 `저가 귀신 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐?' 하며
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
혹은 말하되 `이 말은 귀신들린 자의 말이 아니라 귀신이 소경의 눈을 뜨게 할 수 있느냐?' 하더라
22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 다니시니
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
유대인들이 에워싸고 가로되 `당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹케 하려나이까? 그리스도여든 밝히 말하시오' 하니
25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
예수께서 대답하시되 `내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이어늘
26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다
27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
내 양은 내 음성을 들으며 나는 저희를 알며 저희는 나를 따르느니라
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (aiōn g165, aiōnios g166)
내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라!
30 Я и Отец - одно.
나와 아버지는 하나이니라' 하신대
31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘
32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
예수께서 대답하시되 `내가 아버지께로 말미암아 여러 가지 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐?'
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
유대인들이 대답하되 `선한 일을 인하여 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 참람함을 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라'
34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
예수께서 가라사대 `너희 율법에 기록한바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐
35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든
36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 참람하다 하느냐?
37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
만일 내가 내 아버지의 일을 행치 아니하거든 나를 믿지 말려니와
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
내가 행하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라! 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라' 하신대
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их
저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
다시 요단강 저편 요한이 처음으로 세례 주던 곳에 가사 거기 거하시니
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
많은 사람이 왔다가 말하되 `요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 참이라' 하더라
42 И многие там уверовали в Него.
그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라

< От Иоанна 10 >