< От Иоанна 10 >
1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
Verily, verily I say unto you, He that entreth not into the sheep-fold by the door, but climbeth up some other way, is a thief and a robber.
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
But he that cometh in by the door, is the shepherd of the sheep.
3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
To him the porter openeth, and the sheep hear his voice; and He calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
And when he bringeth forth his sheep, he goeth before them: and the sheep follow him; because they know his voice.
5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
But they will not follow a stranger, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
This parable Jesus spake unto them; but they did not understand what He said to them.
7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily I tell you, that I am the door of the sheep.
8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not regard them.
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.
The thief cometh only to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and may have it in perfection.
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.
But the hireling, that is not the true shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf seizeth them, and disperseth the sheep.
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
I am the good shepherd, and I know my own sheep, and am known by them.
15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
Even as the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
And I have other sheep, which are not of this fold: them also I must bring, and they will hear my voice; so there shall be one fold, and one shepherd.
17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
For this doth the Father love me; because I lay down my life: that I may take it again.
18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
None taketh it from me, but I lay it down of myself: I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
There was a division therefore again among the Jews on account of these words.
20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
And many of them said, He is a demoniac, and is mad; why do ye hear Him?
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
Others said, These are not the words of a demoniac; can a demon open the eyes of the blind?
22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
Now it was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
And Jesus was walking about the temple, in Solomon's portico.
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
Then the Jews came round Him, and said unto Him, How long dost thou hold us in suspense? If thou be the Messiah, tell us plainly.
25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe me: though the works that I do in the name of my Father, testify of me.
26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
But ye believe not; because ye are not of my sheep: for as I said unto you, my sheep hear my voice,
27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
and I know them, and they follow me.
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (aiōn , aiōnios )
And I give them eternal life, and they shall never perish; nor shall any one force them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
My Father who gave them to me, is greater than all: and therefore none is able to force them out of my Father's hand.
I and the Father are one. Then the Jews again took up stones to stone Him.
31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
But Jesus said unto them,
32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
Many good works have I shewn you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
The Jews answered Him, saying, We do not go about to stone thee for a good work, but for blasphemy; and because thou being a man makest thyself God.
34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
Jesus replied, Is it not written in your law, "I have said, ye are gods?"
35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
And if it stiled them gods, to whom the word of God came, (and the scripture cannot be made void, )
36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
do ye say of Him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe, that the Father is in me, and I in Him.
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их
Therefore they sought again to seize Him; but He escaped out of their hand, and went away again beyond Jordan,
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
to the place where John was at first baptizing, and there He abode.
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
And many resorted to Him, and said, John wrought no miracle, but all that he said concerning this man, was true.
42 И многие там уверовали в Него.
And many there believed on Him.