< От Иоанна 10 >
1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly.
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known of mine.
15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (aiōn , aiōnios )
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father’s hand.
I and [my] Father are one.
31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father [is] in me, and I in him.
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 И многие там уверовали в Него.
And many believed on him there.