< От Иоанна 10 >
1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
MAGAJET ya magajet y jusangane jamyo, na ti jumalon gui pettan y guelat y quinilo sija, lao ucajulo gui otro lugat, ayo y ladron yan saque.
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
Ya y jumalom gui petta, güiya y pastot y quinilo.
3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
Ya pot guiya güiya y magas y petta; ya y quinilo sija jajungog y inagangña: ya y gaña quinilo sija jaagang pot y naana, ya jacone sija gui san jiyong.
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
Anae jacone mapos y todo iyoña sija, güiya jumanao gui sanmenañija: ya quinilo sija madalalag güe, sa matungo y inagangña.
5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
Lao y taotao juyong, sija ti madalalag güe, lao manmalago guato guinin menaña: sa ti jatungo y inagangña ni taotaoj uyong sija.
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
Este na acomparasion mansinangane as Jesus: lao sija ti jatungo jafa sija mansingane sija.
7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
Mantinalugua as Jesus ya ilegña nu sija: Magajet ya magajet y jusangane jamyo, na guajo pottan y quinilo sija.
8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
Todo y manmamaela antes que guajo, ladron yan saque sija: ya ti manmanjungog y quinilo sija.
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
Guajo y petta: ya y jumalom guiya guajo, güiya umasatba, y ujalom yan ujuyong ya usoda y pasto.
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.
Y saque ti umamaela yaguin ti para ufañaque yan ufamuno, yan uyulang; guajo mamaela para uguaja linâlâñija yan para uguaja y dangculo na linâlâñija.
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
Guajo y mauleg na pastot: ya y mauleg na pastot y linâlâña japolo pot y quinilo sija.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.
Ya y taotao nii maapapase, ya ti pastot; ya ti gaña y quinilo sija, an jalie y lobo ni y mamaela, japolo y quinilo sija ya malago guato; ya y lobo maquinene ya manchinalapon sija quinilo:
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
Malago guato güe sa güiya taotao nii maapapase ya taya inadajiña ni y quinilo sija.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
Guajo y mauleg na pastot: sa jutungo y iyoco, ya y iyoco matungo yo.
15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
Taegüije y Tata jatungo yo, taegüijija locue guajo jutungo y tata; ya jupolo y linâlâjo pot y quinilo sija.
16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
Ya guajayo palo quinilo locue ni taegüe güine na colat, ayo sija locue nesesita yo juchule, ya sija ujajungog y inagangjo; ya uguaja un manadanquinilo yan un pastot.
17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
Pot enao na jaguaeya yo si Tata, sa jupolo y linâlâjo, para uchule talo.
18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
Taya munajanao guiya guajo, lao jupolo pot guajo na maesa. Guaja yo ninasiñajo para jupolo yan guajayo ninasiñajo para jutalo chumule. Este na tinago juresibe guine y Tatajo.
19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
Ya guaja inaguaguat gui entalo y Judio sija pot este na sinagan sija.
20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
Ya megae sija ilegñija: Biju guaja güe, ya babagüe; sa jafa inicungog güe?
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
Ylegñija y palo: Este na sinagan ti sija iyon y biju: Ada siña y biju ubaba y atadog y manbachet?
22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
Ya anae mafatitnas y guipot y inefresengumayuus, guiya Jerusalem, ya ayo na tiempo manenggeng.
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
Ya si Jesus mapos malag y templo, gui corredot Salomon.
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
Ya manetnon guato guiya güiya y Judio sija ya ilegñija nu güiya: Asta ngaean nae unnabuebuente y antita? Yaguin jago yuje na Cristo, sangan ni claro.
25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
Maninepe as Jesus: Guajo jagas jusangane jamyo ya ti injenggue: y checho ni y jufatinas gui naan Tata, estesija manmannanae testimonio nu guajo.
26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
Lao jamyo ti injenggue, sa ti jamyo quinilojo; (taegüine guinin jusangane jamyo).
27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
Y gajo quinilo sija jajungog y inagangjo; ya jutungo sija; ya sija madalalag yo.
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (aiōn , aiōnios )
Ya guajo junae sija linâlâñija taejinecog; ya para todo y tiempo taya nae ufanmalingo ya ni jaye ufaninamot sija gui canaejo. (aiōn , aiōnios )
29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
Si Tata ni unaeyo, dangculoña qui todo; ya taya gaesisiña para uamot sija gui canae y Tatajo.
Guajo yan si Tata, jame unoja.
31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
Tumalo manmañule acho y Judio sija, para umafagas güe.
32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
Maninepe as Jesus: Megae manmauleg na finatinas jufanue jamyo guine as Tatajo; pot jafa na chechoña inquequefagas yo ni y acho?
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
Maope güe ni Judio sija ilegñija: Pot y mauleg na chechomo ti infagas jao; lao pot ayo y chatfino contra si Yuus; sa jago, taotaojao, mama Yuusjao.
34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
Maninepe as Jesus: Taegüe güi tinigue gui tinagonmiyo, Guajo umalog: Yuus jamyo?
35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
Yaguin manmafanaan Yuus, sija na mamaela gui jiloñija y finijo Yuus (ya y tinigue ti siña maipe);
36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
Ylegmiyo ni ayo y jaconsagra y Tata ya matgo guato gui tano: Jago chumatfino as Yuus, sa jusangan: Guajo Lajin Yuus?
37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
Yaguin jufatitinas y ti iyon Tata, munga injenggue yo.
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
Lao yaguin jufatinas, achogja ti injenggue yo, jenggue y checho sija: para siña jamyo intingo ya injenggue na si Tata gaegue guiya guajo, ya guajo gaegue guiya Tata.
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их
Ya japrocucura talo para umaconegüe: lao güiya mapos gui canaeñija.
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
Tumalo guato talo gui otro bandan Jordan, ayo na lugat nae finenana managpapange si Juan; ya sumaga güije.
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
Ya megae manmato guiya güiya ya ilegñija: Si Juan magajet na ni un señat jafatinas; ya magajet todo y sinangan Juan nu este na taotao jumuyong magajet.
42 И многие там уверовали в Него.
Ya megae manmanjonggue güije nu güiya.