< От Иоанна 1 >
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Hula ahwande hwa hali izu lyali pamo no Ngolobhe, izu ali yo Ngolobhe.
2 Оно было в начале у Бога.
Eli, Ezu, Nalya handaga lyali pamo no Ngolobhe.
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
Evintu vyonti vyabhombeshe ashilile omwene, asibhe omweje na hamo ata hantu hamo hahabhombeshe.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
Muhati yakwe mwali no womi, na wope owomi wali lukhozyo lwa bhantu bhonti.
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Olukhozyo lwakholaga munkisi, enkisi yapotilwe aluzimye.
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
Pahali omuntu watumwilwe afume hwa Ngolobhe, ola itawa lyakwe ali yo Yohana.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
Ahanzele nanshi keeti ahakikisye ahusu olukhozyo, aje bhonti nkabhapate ahweteshele ashilile hwamwene.
8 Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
O Yohana sagali lukhozyo, ila ahenzele nkahakikisye ahusu lula olukozyo.
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
Esho alilukhozyo lwelyoli lula lwalwahenzaga munsi lyope lwapanga shila muntu.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
munsi, na ensi yabhombwelwe ashilile omwahale, na ensi seyamenye.
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
Ahaenzele hwabhantu bhakwe, na awantu wakwe na abhantu wakwe sebhaposheye.
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
Ila hwabhala abhinji bhabhaposheye, bhabhahetesheye itawa lyakwe, nebho abhapiye elyoli eyaje bhana bha Ngolobhe,
13 которые не от крови, не от хотения плоти, не от хотения мужа, но от Бога родились.
Bhabhapepwe, se hwidanda, wala hulusongwo lwe bele, sio olusongwo lwa muntu, ila lwa Ngolobhe yoyo.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
Lyope izu lyabhoshe lwebele na lyakhala muhati yeetu, tiulolile oumwamu wakwe, oumwamu nashi wa muntu mwene wahenzele afume hwa Daada, amemile uwene ne lyoli.
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
O Yohana ahakikizye ahusu omwene, na afumizye izu ayanje, “Ono yayola wanayanjile enongwa zyakwe najile, “Ola wayenza pamande yane yo gosi ashile ane, afuatanaje ahali kabla yaline.”
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
Afuatanaje ashilile oluu golosu lwake, ate tenti tiposheye wene eshipawa baadaye shipawa.
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
Afuatanaje endajizo zyaliletilwe ashilile oMusa. Ewene ne lyoli vyahenzele ashilile oYesu Kilisti.
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
Nomo omuntu walolile Ongolobhe omuda gwagwonti. Omuntu mwene ambayo yo Ngolobhe, walipashifubha sha Daada, abhombile aje omwene amanyishe.
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
Na olu luhakikisyo lwa Yohana lula adimi na lawi bhabhatumwilwe hwa mwene na Yahudi ahubhozye, “Aje awe wenanu?”
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
Bila asyoshe syoshe saga akhene, aje “Anesene Kilisiti.”
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
Esho bhabhaozyezye, “eshi awe we nanu esalezi?” We Eliya? Ajile, “Ane see yayoyo.” Wajile we kuwaa? Ajile,” Hagha.”
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
Antele bhabhozya, “Wee nanu, aje nkati bhapele ijibu bhabhatitumile”? Uhwihakikisya bhole wewe humwene?”
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
Waga, “Ane ne lizu lyakwe walila mwipoli: 'Golosyaji idala lya Ngolobhe,' na okuwa oIsaya shayanjile.”
24 А посланные были из фарисеев;
Eshi bhahali abhantu bhatumwile na Mafalisayo. Bhabhozyezya aje,
25 и они спросили его: что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
“Yenu ohwozya eshi nkashewe Kilisiti wala see we Eliya okuwaa?”
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
O Yohana abhabhozyezye ajile, “Embozya hu menze. Ata sheshi mhati yenyu ahwemelela omuntu wa semumenye amwe.
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я не достоин развязать ремень у обуви Его.
Onu ndiyo wanzahwenze pamande yaline. Ane sihwanziwa alegezye ekamba zye vilato.”
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
Enongwa ezi zyabhombeshe ohwo hu Bethania, hwisyela lye Yordani, esehemu ambayo oYohana alihwozya.
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
Isiku lyalyafwatile oYohana alolile uYesu ahwenza hwa mwene ajile, “Enya mwanangole wa Ngolobhe wahwega embibhi zya munsi!
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
ono yayola wana yanjile enongwa zyakwe najile, “Omwene wayenza hwi akhosi yane yo gosi ashile ane, afwatanaje ali hwitazi lyaline.'
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
Senamenye omwene, ila shabhombeshe esho aje nkobheneshe mu Israeli, aje nahenzele nabhozyaga na menze.”
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
O Yohana ahakikisizye, “Aje nalolile Ompepo ahwiha afume amwanya ofwana ngwe njebha, yasageye pamwanya yakwe.
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
Ane senamenye ila omwene wantumile aje enozyaje na menze ambozyezye, 'ola wobhalole empempo ehwiha na khale pamwanya yakwe, Oyo waibhozya hwo Mpepo Ofinjile.'
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
Endolile na ehakikisizye aje ono Mwana wa Ngolobhe.”
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
Nantele isiku lyalyafuatile oYohana ali ayemeleye pandwemo na bhanafunzi bhakwe bhabhele,
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
bhalolile oYesu ajenda no Yohana ajile, “Enyaji, Omwana ngole wa Ngolobhe!”
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
bhabhele bhamwonvwezye oYohana nayanga ega bhafuatile oYesu.
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит учитель, - где живешь?
Nantele oYesu agalushe na bhalole abhanafunzi bhala bhahulondolela, nabhabhozye, “Mhwanza yenu?” Bhajile, “Labi, (emaana yakwe 'mwalimu,' ukhala hwii?”
39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
Wabhabhozya, “Enzaji mulole.”Nantele bhabhalile alole pale pakhalaga; bhakheye pamo nawo isiku elyo, afwatanaje yali efishile saa kumi eshi.
40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
Omomo wa bhala bhabhele bhabhamwonvwezye oYohana nayanga nantele bhafwatile oYesu ali yo Andeleya, oholo wakwe oSimoni Petulo.
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит Христос;
Alolile oholo wakwe oSimoni omwana nahubhozye, “Tipete Omasihi” (maana yakwe Kilisiti).
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит камень Петр.
Bhaleta hwa Yesu. O Yesu amwezi na ajile, “Awe we Simoni omwana wa Yohana” obhakwiziwe Kefa,” (maana yakwe 'Petulo').
43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
Isiku lyalyafuatile oYesu lwahanzaga asogole abhale huGalilaya, amwajile oFilipo na hubhozye, “Nfwate ane.”
44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
O Filipo ali khaya wa hu Bethsaida, ekhaya ya Andrea no Petulo.
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
O Filipo amwajile o Nathanaeli na hubhozye aje timwajile ola oMusa wa handishe enongwa zyakwe mu ndajizyo na Kuwaa. O Yesu omwana wa Yusufu, afume hu Nazareti.
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
O Nathanaeli abhozyezye, “Aje ahantu ahinza hawezizye afumile hu Nazareti?” O Filipo abhozezye, Aje enzaga olole.”
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
U Yesu walola oNathanaeli ahwenza hwa mwene wayanga, “Waga oyenye Omwisraeli welyoli lyoli wasaga ali nilenka muhati yakwe!”
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
O Nathanaeli wabhozya, “Amenyebhole ane?” O Yesu wabhozya, “Salisele oFilipo ahukwizye nawahali pansi yikwi.”
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
O Nathanaeli wayanga, “Waga Mwalimu awe oli Mwana wa Ngolobhe! Awe oli mwene we Wisraeli”!
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
O Yesu wayanag wabhozya, “Aje afuatanaje nabhozezye 'nalilolile pansi yikwi aje ohweteshele obhalole embombo engosi ashile ezi.”
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
O Yesu wabhabhozya aje eteshile etesheli embabho lya mubhazilole emwonya zihwiguha, mubhabhalole ahalozelu wazubha na hwishe amwanya hwa Mwana wa Adamu.”