< От Иоанна 1 >

1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Оно было в начале у Бога.
He was in the beginning with God.
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
In him was life, and the life was the light of humanity.
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
13 которые не от крови, не от хотения плоти, не от хотения мужа, но от Бога родились.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
For the Law was given through Moses, grace and truth came through Yeshua the Messiah.
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent cohanim and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
24 А посланные были из фарисеев;
(Now they had been sent from the Pharisees.)
25 и они спросили его: что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
And they asked him, "Why then do you immerse, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
John answered them, saying, "I immerse in water, but among you stands one whom you do not know.
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я не достоин развязать ремень у обуви Его.
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
These things were done in Bethany across the Jordan, where John was immersing.
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
I did not know him, but for this reason I came immersing in water: that he would be revealed to Israel."
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
And John testified, saying, "I saw the Ruach descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
And I did not recognize him, but he who sent me to immerse in water, he said to me, 'On whomever you will see the Ruach descending, and remaining on him, this is he who immerses in the Ruach ha-Kodesh.'
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
Again, the next day, John was standing with two of his talmidim,
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
and he looked at Yeshua as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
And the two talmidim heard him say this, and they followed Yeshua.
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит учитель, - где живешь?
And Yeshua turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Shim'on Peter's brother.
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит Христос;
He first found his own brother, Shim'on, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Anointed One).
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит камень Петр.
He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him, and said, "You are Shim'on the son of John. You shall be called Kefa" (which is translated, Peter).
43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
On the next day, he was determined to go out into Galil, and he found Philip. And Yeshua said to him, "Follow me."
44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
Now Philip was from Beit Tzaidah, of the city of Andrew and Peter.
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Yeshua of Natzeret, the son of Joseph."
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Natzeret?" Philip said to him, "Come and see."
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
Nathanael said to him, "How do you know me?" Yeshua answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
Yeshua answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

< От Иоанна 1 >