< От Иоанна 1 >

1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Оно было в начале у Бога.
He was in the beginning with God.
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
Everything was made through Him, and without Him nothing was made that was made.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
In Him was life, and that life was the light of mankind.
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
The light shines in the darkness, but the darkness hasn’t overcome it.
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
This man came as a witness, to testify about the light, that all through him might believe.
8 Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
He wasn’t that light, but was sent as a witness of that light.
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
The Word was in the world, and though the world was made through Him, the world didn’t recognize Him.
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
He came to His own, and those who were His own didn’t receive Him.
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
But as many as received Him, to them He gave the right to become God’s children, to those who believe in His name:
13 которые не от крови, не от хотения плоти, не от хотения мужа, но от Бога родились.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
The Word became flesh and lived among us, and we saw His glory, the glory as of the only Son of the Father, full of grace and truth.
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
John testified about Him. He cried out, saying, “This was He who I told you about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
The Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
No one has ever seen God, but God’s only born Son, who is near to the heart of His Father, has made Him known.
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
He confessed, and didn’t deny, but confessed, “I’m not the Christ.”
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
Then they asked him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the desert, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 А посланные были из фарисеев;
Now those who were sent were Pharisees.
25 и они спросили его: что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
They asked him, saying, “Why then do you baptize if you aren’t the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
John answered them, saying, “I baptize with water, but One stands among you that you don’t know.
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я не достоин развязать ремень у обуви Его.
It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
The next day, John saw Jesus coming toward him, and said, “Look! God’s Lamb who takes away the sin of the world!
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
This is the One I meant when I said, ‘A man who comes after me is preferred before me because He existed before me.’
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
I didn’t know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
John testified, saying, “I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He remained upon Him.
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
I wouldn’t have known Him, but He who sent me to baptize with water told me, ‘Whoever you see the Spirit descending upon, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
I have seen and I testify that this is God’s Son.”
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
The next day, John again stood with two of His disciples.
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, God’s Lamb!”
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит учитель, - где живешь?
Jesus turned, and seeing them following, asked them, “What are you looking for?” They said to Him, “Rabbi” (which, when translated, means Teacher), “Where are You staying?”
39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
He told them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит Христос;
The first thing Andrew did was to find his brother, Simon, and tell him, “We have found the Messiah” (that is, translated, the Christ).
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит камень Петр.
Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he told him, “Follow me.”
44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
Philip found Nathanael and told him, “We have found Him who Moses in the Law, and also the prophets, wrote about — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
Nathanael asked Philip, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip told Nathanael, “Come and see.”
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of Nathanael, “Look! An Israelite indeed, who has no deceit in him!”
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
Nathanael asked Him, “How do You know me?” Jesus answered, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
Nathanael answered, “Rabbi, You are God’s Son. You are the King of Israel.”
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
Jesus said to him, “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
And He told him, “Most assuredly, I tell you, you will see Heaven opened, and God’s angels ascending and descending on the Son of Man.”

< От Иоанна 1 >