< От Иоанна 1 >

1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
ki kaba kero wii, lakero co kino kange kwama, la kero co kwama
2 Оно было в начале у Бога.
co wuro kange kwama ki kaba
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
dikero gulam kebo ci nen la dikero kange mani wo ci mani kebo ci ne ne.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
dumi kino cinen, la dume cuo co filank nubo ko gwam
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
filanko weni mor kumta cili, la kumta cili labo bi kwan cero.
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
nii kange wi kwama tomu we, wo dencero Yohanna.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
ci bou naci war kedor filangeronin lana nubo gwam na ne bilengke ki warke ceu.
8 Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
Yohanna kebo filanko, la ci bou ri naci ne karke dor filankero nin
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
filanko kendo, wo ne nubo gwam filangeu, bou ti dor bi tiner.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
cin wi dor bitiner, cii ma dor bitinero cinen la dor bitinero nyom co bo.
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
cin bow wo cee nin di, wo ceu yõ co bo.
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
dila gwam wo yoceri, wo ne bilenke ki dencereri, cin ciya cinen cii a yilam bi bei kwama
13 которые не от крови, не от хотения плоти, не от хотения мужа, но от Бога родились.
buro ci ka bo ci kebe ki bwiyele kaka a ki cii ka bwiyek kaka cui ka niik la ki cui ka kwama
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
kero wo yimla bwi la yi kange bo. bin tom duktanga ceko, duktanga nawo wiin cuar bow kwamanine, diin ki lima kange bilen ke.
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
Yohanna ne warke dorcerla toki kibi kwan ki “wo co wo mitok ker dorcer miki “cuo wo bou bwikom mikeu laye dwika la cin beken ten minen.”'
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
wori mor diika ceko gwambe bin yo luma dor lumar.
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
la werfundo bou kang mucak. luma kange bilenkeu bou kang Yeecu kiritti.
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
kange man wo tom kwama wiye, kwama wiin cuar wo yim cunga tee, la cin nung binen kwama
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
won co werka Yohanna, ki kwama Yahudawa mor Urucalima tuom nob wabeb kange lewiyawa cinen naci me co “mwin we?”
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
cin toki, ci cuerbo cuerke, la cin tok bilenke “mi kebo kiritti.” ciki, “mi kebo” cii ki, mo nii tomange dukume?” cin “o-ong”
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
la cin yico ki mwin we, la nanyi fiyam dike nyi yi nubo tuomou nye ti? mwiki tok mwiki ye dor mwer?”
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
ciki “min diir, cuo bi cuor ti mor yere, kom ywelum nure kwama ciyer, dong-dong nawo kaya nii tomange dukumeu tokeu.”
24 А посланные были из фарисеев;
ciin tom kangenbo mor nob dinglingeb,
25 и они спросили его: что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
la cin me co, ri cin yi coki, “yebwi mwi yu mwem tiye no mwi kebo kiritti kakaa, Iliya kakaa nii tomange dukumeri?”
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
Yohanna ciya cinen ki miki yu mwembo ki mweb. dila kange wi tim more kume wo kom yom beu
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я не достоин развязать ремень у обуви Его.
co wo bou bwi miyeu, duka taceko mi labon kwi.
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
ci ma dike buro baitanya dinge urdun ne wi neu, fiye Yohanna yum mwembo tiyeu.
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
cyel fini ceri Yohanna to Yeecu bou ti cinen la ciki, “to, be kweme kwama wiren wo tunm bwirnan ker dor bitineu.
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
co wo mi yi kom miki, wo bou bwikob mike laye, wori ciki no kabum minin
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
mi nyom co bo, la na nung Iciraila nin co, mibou mi yu mwem kwamambo tiki mweme.
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
Yohanna ne werke ki min to yuwa tangbeko yirauti dii kwama na nagumfe ri yi ken dor cer.
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
mi nyom cobo, dila cuo wo tom ye ki yu mwem kwamambo ki mwemeu yi ye ki, dor nii woro mwi to yuwa tangbeko a yirauti na yitiyeri, cou wo ayu mwem kwamambo tiki yuwa tangbeke
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
min tom ri. min ne werke wo bi bwe kwama.”
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
tak, ki cel fini, kambo Yohanna tim kange yob mor kwanka ceke,
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
cin to Yeecu cuken ti, dila Yohanna ki to, be kwame kwama,”
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
nob bwankab ceko yobeu nuwam dila ci toke la cin bwangten. Yeecu
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит учитель, - где живешь?
la Yeecu yila nuwe to cii bwang cinen ten firi ci ki “ye ko cuii tiye?” cin ciya co, “rabbi (wo no yila kangum ri co “nii merangka”), “mwi ki da fe?”
39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
cin yici, “kom bou nako to,” la cin bow cin to fiye ci dam tiyeu, cin dam wi kange co ka kuko cou la darum kange kang kenekko teer.
40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
wiin mor nubo yobeu wo nuwa Yohanna tok ker di bwangten Yeecu, andiranwuc yi cimon Bitruc.
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит Христос;
cin terri ci fiyan kece Bitruc la yi co ki” nyin fiyam Almacihu (wo no yilangum ri co; kiritti)
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит камень Петр.
cin bou ki co Yeecu nin, la Yeecu to cori ki “mwin ci monbi bwe Yohanna. ci ya co nen ki Kefac “(no yila kangumri Bitruc)”
43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
ciel fini ce ki kwama wo Yeecu cui naci cu cielili, cin fiya Filibuc lanyi co ki, “bwang menten.”
44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
la Filibuc ceru'u Batcaida, cinan lor Andrawuc kange Bitruc.
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
Filibuc fiya Natana'ilu yi coki, “co wo muca mulangi dor cer mur werfuneu, kange nob tomangeb dukumere, nyim fyam co, Yeecu bi bwe Yucufu wo Nazaret.”
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
Nataniyelyi co ki dikero ken antin ceru mor Nazaret ka? “Filibu yico, “bou na to.”
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
Yeecu to Nataniyel yauti cinen la tok ker dor cer “to nii Iciraila kendo, wo cuwer ke mani cineneu.”
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
Nataniyel yico “ma nyi mwi nyimom yere?” Yeecu ciya co la yico, na nyimde Filibuc co nen ki kwama wo mwi yim dimer tiir nying cine min tom nen.”
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
Nataniyel ciya cinen, nii merangka mwibi bwe kwama mo liya Iciraila “
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
Yeecu ciya lan yico, wori min yi nen miki min tom nen dimer tiir nying cin, mwi ne bilenke? mwanto dikero dur tini la weu.”
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
la cin yici ciki bilenke, mi yi komti, kom to dii kwama wumom la nob tomangeb kwama ki kwii ki yirai dor bi bwe nii fire.”

< От Иоанна 1 >