< Иов 9 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?
3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.
4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?
5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.
6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.
7 скажет солнцу, - и не взойдет, и на звезды налагает печать.
Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.
8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.
9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.
10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!
Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.
11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.
Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.
12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?
13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.
14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?
15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.
16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, - я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.
19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?
20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.
21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.
23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмеивается.
Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?
25 Дни мои быстрее гонца, - бегут, не видят добра,
Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.
27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:
28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.
29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?
30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;
31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,
33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.
34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня,
Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:
35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.