< Иов 9 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Respondió Job y dijo:
2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
“Bien sé que es así. ¿Cómo puede el hombre ser justo frente a Dios?
3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
Si pretendiera contender con él, de mil (cargos) no respondería a uno solo.
4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
Él es sabio de corazón, poderoso y fuerte; ¿quién se le opuso y le salió bien?
5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
Él traslada los montes, sin que sepan quién los trastorna en su ira.
6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
Él remueve la tierra de su sitio, y sus columnas son sacudidas.
7 скажет солнцу, - и не взойдет, и на звезды налагает печать.
Él manda al sol, y este no sale, y encierra bajo sello las estrellas.
8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
Él hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, las constelaciones del cielo austral.
10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!
Él hace cosas grandes e insondables, y maravillas sin cuento y número.
11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.
He aquí que pasa junto a mí, y yo no le veo; y si se retira, tampoco lo advierto.
12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
Si Él toma una presa ¿quién hará que la devuelva? ¿quién podrá decirle: «¿Qué es lo que haces?»
13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
Él es Dios, no hay quien pueda doblegar su ira; debajo de Él se encorvan los auxiliares de Rahab.
14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
¿Cuánto menos podré yo responderle, elegir mis palabras frente a Él?
15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Aun teniendo yo razón, nada le respondería; imploraría la clemencia del que me juzga.
16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, - я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
Aun cuando respondiera a mis clamores, no creería que había escuchado mi voz,
17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
Él, que me aplasta con un torbellino, y multiplica mis llagas sin causa.
18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
No me deja respirar y me harta de amargura.
19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
Si se trata de fuerza, el poderoso es Él, y si de justicia (dice): «¿Quién me emplazará?»
20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
Aun cuando yo tuviera razón mi boca me condenaría, aunque fuera inocente, me declararía culpable.
21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
Soy inocente, pero no me importa mi existencia, no hago caso de mi vida.
22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
Es todo lo mismo; por eso he dicho: «Él acaba con el inocente como con el impío.»
23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмеивается.
¡Si al menos el azote matase de repente! Él se ríe de la prueba de los inocentes.
24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
La tierra ha sido entregada en manos de los malvados; Él mismo tapa el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién lo será?
25 Дни мои быстрее гонца, - бегут, не видят добра,
Mis días pasaron más veloces que un correo, huyen sin ver cosa buena;
26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
pasan como las naves de junco, cual águila que se arroja sobre la presa.
27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
Si digo: «Olvidaré mis quejas, voy a mudar mi semblante, y me regocijaré»,
28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
me espantan todos mis dolores, pues sé que Tú no me declaras inocente.
29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
Y si soy juzgado culpable, ¿por qué fatigarme en vano?
30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
Aunque me lavara con agua de nieve, y con lejía limpiara mis manos,
31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
Tú me sumergirías en el fango, y hasta mis vestidos me darían asco.
32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
Porque Él no es un hombre como yo, a quien se pudiera decir: «¡Vamos juntos a juicio!»
33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
No hay entre nosotros árbitro que ponga la mano sobre entrambos.
34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня,
Aparte Él de mí su vara, y no me espante su terror:
35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
entonces hablaré, sin tenerle miedo, porque así como estoy, no me conozco a mí mismo.”

< Иов 9 >