< Иов 9 >
1 И отвечал Иов и сказал:
욥이 대답하여 가로되
2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
내가 진실로 그 일이 그런 줄을 알거니와 인생이 어찌 하나님 앞에 의로우랴
3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
사람이 하나님과 쟁변하려 할지라도 천 마디에 한 마디도 대답하지 못하리라
4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
하나님은 마음이 지혜로우시고 힘이 강하시니 스스로 강퍅히 하여 그를 거역하고 형통한 자가 누구이랴
5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
그가 진노하심으로 산을 무너뜨리시며 옮기실지라도 산이 깨닫지 못하며
6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
그가 땅을 움직여 그 자리에서 미신즉 그 기둥이 흔들리며
7 скажет солнцу, - и не взойдет, и на звезды налагает печать.
그가 해를 명하여 뜨지 못하게 하시며 별들을 봉하시며
8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
그가 홀로 하늘을 펴시며 바다 물결을 밟으시며
9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
북두성과 삼성과 묘성과 남방의 밀실을 만드셨으며
10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!
측량할 수 없는 큰 일을, 셀 수 없는 기이한 일을 행하시느니라
11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.
그가 내 앞으로 지나시나 내가 보지 못하며 그가 내 앞에서 나아가시나 내가 깨닫지 못하느니라
12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
하나님이 빼앗으시면 누가 막을 수 있으며 무엇을 하시나이까 누가 물을 수 있으랴
13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
하나님이 진노를 돌이키지 아니하시나니 라합을 돕는 자들이 그 아래 굴복하겠거든
14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
하물며 내가 감히 대답하겠으며 무슨 말을 택하여 더불어 변론하랴
15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
가령 내가 의로울지라도 감히 대답하지 못하고 나를 심판하실 그에게 간구하였을 뿐이며
16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, - я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
가령 내가 그를 부르므로 그가 내게 대답하셨을지라도 내 음성을 들으셨다고는 내가 믿지 아니하리라
17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
그가 폭풍으로 나를 꺾으시고 까닭 없이 내 상처를 많게 하시며
18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
나로 숨을 쉬지 못하게 하시며 괴로움으로 내게 채우시는구나
19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
힘으로 말하면 그가 강하시고 심판으로 말하면 누가 그를 호출하겠느냐
20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
가령 내가 의로울지라도 내 입이 나를 정죄하리니 가령 내가 순전할지라도 나의 패괴함을 증거하리라
21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
나는 순전하다마는 내가 나를 돌아보지 아니하고 내 생명을 천히 여기는구나
22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
일이 다 일반이라 그러므로 나는 말하기를 하나님이 순전한 자나 악한 자나 멸망시키신다 하나니
23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмеивается.
홀연히 재앙이 내려 도륙될 때에 무죄한 자의 고난을 그가 비웃으시리라
24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
세상이 악인의 손에 붙이웠고 재판관의 얼굴도 가리워졌나니 그렇게 되게 한 이가 그가 아니시면 누구이뇨
25 Дни мои быстрее гонца, - бегут, не видят добра,
나의 날이 체부보다 빠르니 달려가므로 복을 볼 수 없구나
26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
그 지나가는 것이 빠른 배 같고 움킬 것에 날아내리는 독수리와도 같구나
27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
가령 내가 말하기를 내 원통함을 잊고 얼굴 빛을 고쳐 즐거운 모양을 하자 할지라도
28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
오히려 내 모든 고통을 두려워하오니 주께서 나를 무죄히 여기지 않으실 줄을 아나이다
29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
내가 정죄하심을 입을진대 어찌 헛되이 수고하리이까
30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
내가 눈 녹은 물로 몸을 씻고 잿물로 손을 깨끗이 할지라도
31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
주께서 나를 개천에 빠지게 하시리니 내 옷이라도 나를 싫어하리이다
32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
하나님은 나처럼 사람이 아니신즉 내가 그에게 대답함도 불가하고 대질하여 재판할 수도 없고
33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
양척 사이에 손을 얹을 판결자도 없구나
34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня,
주께서 그 막대기를 내게서 떠나게 하시고 그 위엄으로 나를 두렵게 하지 아니하시기를 원하노라
35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
그리하시면 내가 두려움 없이 말하리라 나는 본래 그런 자가 아니니라