< Иов 9 >
1 И отвечал Иов и сказал:
ヨブこたへて言けるは
2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
我まことに其事の然るを知り 人いかでか神の前に義かるべけん
3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
よし人は神と辨爭はんとするとも千の一も答ふること能はざるべし
4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
神は心慧く力強くましますなり 誰か神に逆ひてその身安からんや
5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
彼山を移したまふに山しらず 彼震怒をもて之を飜倒したまふ
6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
彼地を震ひてその所を離れしめたまへばその柱ゆるぐ
7 скажет солнцу, - и не взойдет, и на звезды налагает печать.
日に命じたまへば日いでず 又星辰を封じたまふ
8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
唯かれ獨天を張り海の濤を覆たまふ
9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
また北斗參宿昴宿および南方の密室を造りたまふ
10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!
大なる事を行ひたまふこと測られず奇しき業を爲たまふこと數しれず
11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.
視よ彼わが前を過たまふ 然るに我これを見ず彼すすみゆき賜ふ然るに我之を曉ず
12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
彼奪ひ去賜ふ 誰か能之を沮まん 誰か之に汝何を爲やと言ことを得爲ん
13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
神其震怒を息賜はず ラハブを助る者等之が下に屈む
14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
然ば我爭か彼に回答を爲ことを得ん 爭われ言を選びて彼と論ふ事をえんや
15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
假令われ義かるとも彼に回答をせじ 彼は我を審判く者なれば我彼に哀き求ん
16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, - я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
假令我彼を呼て彼われに答へたまふともわが言を聽いれ賜ひしとは我信ぜざるなり
17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
彼は大風をもて我を撃碎き 故なくして我に衆多の傷を負せ
18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
我に息をつかさしめず 苦き事をもて我身に充せ賜ふ
19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
強き者の力量を言んか 視よ此にあり 審判の事ならんか 誰か我を喚出すことを得爲ん
20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
假令われ義かるとも我口われを惡しと爲ん 假令われ完全かるとも尚われを罪ありとせん
21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
我は全し 然ども我はわが心を知ず 我生命を賤む
22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
皆同一なり 故に我は言ふ神は完全者と惡者とを等しく滅ぼしたまふと
23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмеивается.
災禍の俄然に人を誅す如き事あれば彼は辜なき者の苦痛を笑ひ見たまふ
24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
世は惡き者の手に交されてあり 彼またその裁判人の面を蔽ひたまふ 若彼ならずば是誰の行爲なるや
25 Дни мои быстрее гонца, - бегут, не видят добра,
わが日は驛使よりも迅く 徒に過さりて福祉を見ず
26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
其はしること葦舟のごとく 物を攫まんとて飛かける鷲のごとし
27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
たとひ我わが愁を忘れ面色を改めて笑ひをらんと思ふとも
28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
尚この諸の苦痛のために戰慄くなり 我思ふに汝われを釋し放ちたまはざらん
29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
我は罪ありとせらるるなれば何ぞ徒然に勞すべけんや
30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
われ雪水をもて身を洗ひ 灰汁をもて手を潔むるとも
31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
汝われを汚はしき穴の中に陷いれたまはん 而して我衣も我を厭ふにいたらん
32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
神は我のごとく人にあらざれば我かれに答ふべからず 我ら二箇して共に裁判に臨むべからず
33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
また我らの間には我ら二箇の上に手を置べき仲保あらず
34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня,
願くは彼その杖を我より取はなし その震怒をもて我を懼れしめたまはざれ
35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
然らば我 言語て彼を畏れざらん 其は我みづから斯る者と思はざればなり