< Иов 9 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 скажет солнцу, - и не взойдет, и на звезды налагает печать.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? Wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte, um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, - я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
Er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: “Siehe hier!” und wenn auf Recht: “Wer will mich vorladen?”
20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмеивается.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 Дни мои быстрее гонца, - бегут, не видят добра,
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten dürfte, daß wir miteinander vor Gericht gehen könnten.
33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня,
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.