< Иов 9 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Et Job reprit et dit:
2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 скажет солнцу, - и не взойдет, и на звезды налагает печать.
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, - я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмеивается.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Дни мои быстрее гонца, - бегут, не видят добра,
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня,
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.