< Иов 9 >
1 И отвечал Иов и сказал:
約伯答覆說:
2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
7 скажет солнцу, - и не взойдет, и на звезды налагает печать.
他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
惟有他展開天空,步行海波之上;
9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!
他所作的大事,不可勝數。
11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.
他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, - я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмеивается.
若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
25 Дни мои быстрее гонца, - бегут, не видят добра,
我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
我若是有罪,又何苦白費心血﹖
30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня,
但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。