< Иов 8 >
1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2 долго ли ты будешь говорить так? - слова уст твоих бурный ветер!
Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?
Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,
Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.
wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.
Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;
Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
9 а мы - вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.
Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
10 Вот, они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:
Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?
Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.
das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;
Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
14 упование его подсечено, и уверенность его - дом паука.
Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.
vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: “я не видало тебя!”
Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.
Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.
Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.
auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.
daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!