< Иов 8 >
1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
Et Baldad de Sauchée répondant dit:
2 долго ли ты будешь говорить так? - слова уст твоих бурный ветер!
Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?
Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité?
4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.
Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,
Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.
Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.
Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;
Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
9 а мы - вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.
Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
10 Вот, они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:
N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?
Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.
La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;
Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
14 упование его подсечено, и уверенность его - дом паука.
Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.
Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: “я не видало тебя!”
Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose?
19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.
N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.
Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence; il n'acceptera pas les dons des pervers.
21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.
Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.
Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.