< Иов 8 >
1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
Bildad de Chouha prit la parole et dit:
2 долго ли ты будешь говорить так? - слова уст твоих бурный ветер!
Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?
Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.
Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,
Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.
si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.
Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;
Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
9 а мы - вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.
nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
10 Вот, они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:
Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?
"Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.
A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;
Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l’espoir de l’impie sera déçu.
14 упование его подсечено, и уверенность его - дом паука.
Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.
Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: “я не видало тебя!”
dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.
Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.
C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.
Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.
Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.