< Иов 8 >

1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
叔亞人彼耳達得發言說:
2 долго ли ты будешь говорить так? - слова уст твоих бурный ветер!
這些話你要講到幾時﹖你口中的話像狂風要到何時﹖
3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?
天主豈能違背公道﹖全能者豈能屈枉正義﹖
4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.
若你的子女得罪了他,他必將他們交於罪過的權勢下。
5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,
你若急切尋覓天主,哀求全能者;
6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.
你若純潔正直,他必親來守護你,恢復你正義的居所。
7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.
你起初雖然微小,今後必要興隆強大。
8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;
請你查問上一代,細想祖先的經驗;
9 а мы - вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.
因為我們由昨日纔有,本來一無所知;我們在世上的日月,好似影子。
10 Вот, они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:
他們必訓誡你,指教你,向你說出內心的話:
11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?
蒲草不在池沼內,怎能長大﹖蘆葦沒有水,怎會長起﹖
12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.
在茁壯中,尚未砍下,已先百草而枯萎。
13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;
凡忘記天主的,他的末路也是這樣:惡人的希望必化為泡影。
14 упование его подсечено, и уверенность его - дом паука.
他的依靠好似游絲,他的憑藉有如蛛網。
15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.
他倚恃自己的家,但它卻站立不住;他要依附自己的住所,住所卻不能久存。
16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
它在日光下而青蔥,枝蔓爬滿了園囿,
17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
根盤據在石堆上,纏繞在石屋上。
18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: “я не видало тебя!”
若有人從原處把它拔除,那地必否認說:「我未曾見過它。」
19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.
看,它要腐爛在路上,必從地上生出另一棵。
20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.
天主決不棄捨完善的人,也決不支持惡人的勢力。
21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.
你的口角必再洋溢著喜悅,你的唇邊必再充滿歡笑。
22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.
憎恨你的必蒙受羞辱,惡人的帳幕必化為烏有。

< Иов 8 >