< Иов 8 >
1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
Unya mitubag si Bildad ang Suhitanhon, ug miingon:
2 долго ли ты будешь говорить так? - слова уст твоих бурный ветер!
Hangtud anus-a ba mosulti ikaw niining mga butanga? Ug hangtud anus-a ang mga pulong sa imong baba mahisama sa usa ka hangin nga makusog?
3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?
Balit-aron ba sa Dios ang justicia? Kun balit-aron ba sa Makagagahum ang pagkamatarung?
4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.
Kong ang imong mga anak nakasala batok kaniya, Ug siya mitugyan kanila ngadto sa kamot sa ilang paglapas;
5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,
Kong ikaw sa Dios mosingkamot sa pagpangita, Ug maghimo ka sa imong pangamuyo sa Makagagahum;
6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.
Kong ikaw maputli ug matul-id pa unta, Sa pagkamatuod nahigmata unta siya tungod kanimo, Ug magahimong mauswagon sa puloy-anan sa imong pagkamatarung.
7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.
Ug bisan diyutay ra ang imong sinugdan, Apan magauswag kaayo ang imong kaulahian.
8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;
Kay susiha, ipangamuyo ko kanimo, ang panahon nga ming-agi, Ug magpahimulos ka sa imong kaugalingon niadtong ginapangita sa ilang mga amahan.
9 а мы - вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.
(Kay kita ingon lamang sa kagahapon, ug walay hibangkaagan, Kay anino lamang ang atong mga adlaw sa ibabaw sa yuta):
10 Вот, они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:
Dili ba sila motudlo kanimo, ug kanimo mosugilon, Ug magasulti sa mga pulong nga gikan sa ilang kasingkasing?
11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?
Makatubo ba ang nipa kong walay lapok? Makatubo ba ang tangbo kong walay tubig?
12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.
Sa diha nga lunhaw pa kini ug dili pinutol, Kini malaya una sa ubang kabunglayonan.
13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;
Mao man ang kadalanan sa tanan nga mahikalimot sa Dios; Ug ang paglaum sa tawo nga walay Dios mawagtang:
14 упование его подсечено, и уверенность его - дом паука.
Ang iyang pagsalig pagaputlon, Ug ang iyang kalig-onan maoy usa ka balay sa lawa-lawa.
15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.
Siya mosandig sa iyang balay, apan kana mahuyang; Mopuyo siya dinha, apan kana dili molungtad.
16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
Siya malunhaw sa atubangan sa adlaw, Ug ang iyang mga salingsing molabaw sa iyang tanaman.
17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
Ang iyang mga gamut mangapot duol sa tapok nga bato, Iyang makita ang dapit sa mga kabatoan.
18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: “я не видало тебя!”
Kong siya pagapukanon gikan sa iyang dapit, Nan kini molimod kaniya, nga magaingon: Wala ako makakita kanimo.
19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.
Ania karon, kini mao ang kalipay sa iyang dalan; Ug gikan sa yuta ang uban manggula.
20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.
Ania karon, ang Dios dili mosalikway sa usa ka tawong hingpit. Ni motabang siya sa mga mamumuhat sa dautan.
21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.
Ang imong baba pagapun-on niya sa katawa, Ug kasadya sa imong mga ngabil.
22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.
Kadtong managdumot kanimo pagasul-oban sa kaulaw; Ug ang balong-balong niadtong mga dautan mangawagtang.