< Иов 7 >

1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
En stridsmans liv lever ju människan på jorden, och hennes dagar äro såsom dagakarlens dagar.
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Hon är lik en träl som flämtar efter skugga, lik en dagakarl som får bida efter sin lön.
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
Så har jag fått till arvedel månader av elände; nätter av vedermöda hava blivit min lott.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Så snart jag har lagt mig, är min fråga: "När skall jag då få stå upp?" Ty aftonen synes mig så lång; jag är övermätt av oro, innan morgonen har kommit.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Med förruttnelsens maskar höljes min kropp, med en skorpa lik jord; min hud skrymper samman och faller sönder.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Mina dagar fly snabbare än vävarens spole; de försvinna utan något hopp.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Tänk därpå att mitt liv är en fläkt, att mitt öga icke mer skall få se någon lycka.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
Den nu ser mig, hans öga skall ej vidare skåda mig; bäst din blick vilar på mig, är jag icke mer.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
Såsom ett moln som har försvunnit och gått bort, så är den som har farit ned i dödsriket; han kommer ej åter upp därifrån. (Sheol h7585)
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
Aldrig mer vänder han tillbaka till sitt hus, och hans plats vet icke av honom mer.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Därför vill jag nu icke lägga band på min mun, jag vill taga till orda i min andes ångest, jag vill klaga i min själs bedrövelse.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Icke är jag väl ett hav eller ett havsvidunder, så att du måste sätta ut vakt mot mig?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
När jag hoppas att min bädd skall trösta mig, att mitt läger skall lindra mitt bekymmer,
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
då förfärar du mig genom drömmar, och med syner förskräcker du mig.
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
Nej, hellre vill jag nu bliva kvävd, hellre dö än vara blott knotor!
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Jag är led vid detta; aldrig kommer jag åter till liv. Låt mig vara; mina dagar äro ju fåfänglighet.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
Vad är då en människa, att du gör så stor sak av henne, aktar på henne så noga,
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
synar henne var morgon, prövar henne vart ögonblick?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Huru länge skall det dröja, innan du vänder din blick ifrån mig, lämnar mig i fred ett litet andetag?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Om jag än har syndar, vad skadar jag därmed dig, du människornas bespejare? Varför har du satt mig till ett mål för dina angrepp och låtit mig bliva en börda för mig själv?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Varför vill du icke förlåta mig min överträdelse, icke tillgiva mig min missgärning? Nu måste jag ju snart gå till vila i stoftet; om du söker efter mig, så är jag icke mer.

< Иов 7 >