< Иов 7 >

1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
Måste icke menniskan alltid vara i strid på jordene; och hennes dagar äro såsom en dagakarls?
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Såsom en dräng åstundar skuggan, och en dagakarl, att hans arbete må vara ute;
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
Så hafver jag väl arbetat hela månaden fåfängt, och bedröfvada nätter äro mig många vordna.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
När jag lägger mig, säger jag: När månn jag skola uppstå? Och sedan räknar jag, när afton skall varda; ty jag var hvarjom manne en styggelse intill mörkret.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Mitt kött är fullt med matk och mull allt omkring; min hud är sammanskrynkt och till intet vorden.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Mine dagar äro snarare bortflogne än en väfspole; och äro förledne utan all förtöfvan.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Tänk uppå, att mitt lif är ett väder, och min ögon komma icke igen till att se det goda;
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
Och intet lefvandes öga varder mig mera seendes; din ögon se på mig, deröfver förgås jag.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
Molnet varder allt, och går bort; så ock den som far neder i helvetet, han kommer icke upp igen; (Sheol h7585)
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
Och besitter icke sitt hus igen, och hans rum blifver öde.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Derföre vill jag ock icke förmena minom mun; jag vill tala i mins hjertas ångest, och vill utsäga min själs bedröfvelse.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Är jag ett haf, eller en hvalfisk, att du så förvarar mig?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
Ty jag tänkte: Min säng skall trösta mig; mitt lägre skall lisa mig.
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
När jag talar med mig sjelf, så förskräcker du mig med drömmar, och gör mig förfärelse;
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
Att min själ önskar sig vara hängd, och min ben döden.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Jag begärar intet mer lefva; håll upp af mig; ty mine dagar äro fåfängelige.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
Hvad är en menniska, att du aktar henne högt, och bekymrar dig med henne?
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
Du hemsöker henne dagliga, och försöker henne alltid.
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Hvi går du icke ifrå mig, och släpper mig, så länge jag uppsvälger min spott?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Hafver jag syndat, hvad skall jag göra dig, o du menniskors gömmare? Hvi gjorde du mig, att jag uppå dig stöta skulle, och är mig sjelfvom till tunga?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Och hvi förlåter du mig icke mina missgerning, och tager icke bort mina synd? Ty nu skall jag lägga mig i mull; och när man om morgonen söker mig, är jag då intet till.

< Иов 7 >