< Иов 7 >

1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
“¿No está el hombre obligado a trabajar en la tierra? ¿No son sus días como los de un asalariado?
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Como un siervo que desea fervientemente la sombra, como un asalariado que busca su salario,
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
por lo que me hacen poseer meses de miseria, Las noches agotadoras están destinadas a mí.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Cuando me acuesto, digo, “¿Cuándo me levantaré y se me pasará la noche? Doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Mi carne está vestida de gusanos y terrones de polvo. Mi piel se cierra y vuelve a brotar.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Mis días son más rápidos que la lanzadera de un tejedor, y se gastan sin esperanza.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Oh, recuerda que mi vida es un soplo. Mi ojo no verá más el bien.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
El ojo del que me ve no me verá más. Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no lo estaré.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
Como la nube se consume y se desvanece, por lo que el que desciende al Seol ya no subirá. (Sheol h7585)
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
No volverá más a su casa, ni su lugar lo conocerá más.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
“Por eso no me callaré. Hablaré con la angustia de mi espíritu. Me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
¿Soy un mar o un monstruo marino? ¿que pongas un guardia sobre mí?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
Cuando digo: “Mi cama me consolará. Mi sofá aliviará mi queja,’
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
entonces me asustas con sueños y me aterra a través de visiones,
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
para que mi alma elija el estrangulamiento, la muerte antes que mis huesos.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Aborrezco mi vida. No quiero vivir para siempre. Dejadme en paz, pues mis días no son más que un soplo.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas? que debes poner tu mente en él,
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
que lo visites todas las mañanas, y lo prueban a cada momento?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
¿Hasta cuándo no mirarás hacia otro lado? ni me dejará en paz hasta que trague mi saliva?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Si he pecado, ¿qué te hago a ti, vigilante de los hombres? Por qué me has puesto como marca para ti, ¿para que sea una carga para mí?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
¿Por qué no perdonas mi desobediencia y quitas mi iniquidad? Por ahora me acostaré en el polvo. Me buscaréis con diligencia, pero no estaré”.

< Иов 7 >