< Иов 7 >
1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
“Um homem não é obrigado a trabalhar na terra? Seus dias não são como os dias de uma mão contratada?
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
As um servo que deseja ardentemente a sombra, como um mercenário que procura por seu salário,
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
por isso sou obrigado a possuir meses de miséria, noites desgastantes me são designadas.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Quando eu me deito, eu digo, “Quando eu me levantarei e a noite terá ido embora? Eu joguei e virei até o amanhecer do dia.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Minha carne está vestida com minhocas e torrões de pó. Minha pele se fecha, e se rompe de novo.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Meus dias são mais rápidos que o de um vaivém de tecelão, e são gastas sem esperança.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Oh lembre-se que minha vida é um sopro. Meu olho não verá mais o bem.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
O olho daquele que me vê não me verá mais. Seus olhos estarão sobre mim, mas eu não estarei.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol )
À medida que a nuvem é consumida e desaparece, por isso, aquele que descer ao Sheol não subirá mais. (Sheol )
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
Ele não retornará mais à sua casa, nem seu lugar o conhecerá mais.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
“Portanto, não vou ficar calado. Falarei com a angústia do meu espírito. Vou reclamar na amargura da minha alma.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Sou eu um mar, ou um monstro marinho, que você colocou um guarda sobre mim?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
Quando eu digo: 'Minha cama me confortará'. Meu sofá aliviará minha queixa','.
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
then você me assusta com sonhos e me aterrorizar através de visões,
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
so que minha alma escolhe o estrangulamento, morte em vez dos meus ossos.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Eu odeio minha vida. Eu não quero viver para sempre. Deixe-me em paz, pois meus dias são apenas um sopro.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
O que é o homem, que você deve ampliá-lo, que você deve se concentrar nele,
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
que você deve visitá-lo todas as manhãs, e testá-lo a cada momento?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Por quanto tempo você não vai desviar o olhar de mim, nem me deixar em paz até engolir minha saliva?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Se eu pequei, o que eu faço com você, seu observador de homens? Por que você me marcou como uma marca para você? para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Por que você não perdoa minha desobediência e tira a minha iniqüidade? Por enquanto, deitar-me-ei na poeira. Você me procurará com diligência, mas eu não serei”.