< Иов 7 >
1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
“Ebiseera by’omuntu ku nsi, tebyagerebwa? Ennaku ze tezaagerebwa nga ez’omupakasi?
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Ng’omuddu eyeegomba ekisiikirize okujja, ng’omupakasi bwe yeesunga empeera ye;
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
bwe ntyo bwe nnaweebwa emyezi egy’okubonaabona, ebiro ebyokutegana bwe byangererwa.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Bwe ngalamira neebake, njogera nti, ‘Ndiyimuka ddi, ekiro kinaakoma ddi?’ Nga nzijudde okukulungutana okutuusa obudde lwe bukya.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Omubiri gwange gujjudde envunyu n’ebikakampa, n’olususu lwange lukutusekutuse era lulabika bubi.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
“Ennaku zange zidduka okusinga ekyuma ky’omulusi w’engoye bw’atambuza ky’alusisa engoye ze; era zikoma awatali ssuubi.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Ojjukira Ayi Katonda, nti obulamu bwange tebuliimu, wabula mukka bukka, amaaso gange tegaliddayo kulaba bulungi.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
Eriiso ly’oyo eryali lindabyeko teririddayo kundaba; amaaso gammwe galinnoonya, naye nga sikyaliwo.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol )
Nga ekire bwe kibulawo ne kigenda, bw’atyo n’aziikwa mu ntaana talivaayo. (Sheol )
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
Taliddayo mu nnyumba ye, amaka ge tegaliddayo kumumanya nate.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Noolwekyo sijja kuziyiza kamwa kange, nzija kwogera okulumwa kw’omutima gwange; nzija kwemulugunyiza mu bulumi bw’emmeeme yange.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Ndi nnyanja oba ndi lukwata ow’omu buziba, olyoke onkuume?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
Bwe ndowooza nti, obuliri bwange bunampa ku mirembe, ekiriri kyange kinakendeeza ku kulumwa kwange;
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
n’olyoka ontiisa n’ebirooto era n’onkanga okuyita mu kwolesebwa.
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
Emmeeme yange ne yeegomba okwetuga, nfe okusinga okuba omulamu.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Sikyeyagala, neetamiddwa. Sijja kubeera mulamu emirembe gyonna. Ndeka; kubanga ennaku zange butaliimu.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
Omuntu kye ki ggwe okumugulumiza, n’omulowoozaako?
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
Bw’otyo n’omwekebejja buli makya, n’omugezesa buli kaseera?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Olituusa ddi nga tonvuddeeko n’ondeka ne mmira ku malusu?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Nyonoonye; kiki kye nakukola, ggwe omukuumi w’abantu? Lwaki onfudde nga akabonero ak’obulabe gy’oli, ne neefuukira omugugu?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Era lwaki tosonyiwa kwonoona kwange, n’oggyawo obutali butuukirivu bwange? Kubanga kaakano nzija kwebaka mu ntaana; era ojja kunnoonya ku makya naye naaba sikyaliwo.”