< Иов 7 >
1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
我臥ば乃はち言ふ 何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol )
雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol )
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ 我この骨よりも死を冀がふ
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし