< Иов 7 >
1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
"Ist nicht im Dienst der Mensch auf Erden? Ist nicht sein Los ein Frönerleben?
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Dem Sklaven gleich, der nur nach Schatten lechzt, dem Fröner, der um seinen Lohn sich sorgt.
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
So hoffte ich auf Ruhemonde; da wurden Kummernächte mir zuteil.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Und lege ich mich nieder, frage ich: 'Wann darf ich mich erheben?' Und zieht der Abend sich dahin, dann bin ich satt von Unrast bis zur Nachtzeit.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Mein Körper kleidet sich in Fäulnis, in erdige Kruste, und meine Haut vernarbt und wird dann wieder flüssig.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Weit schneller fliegen meine Tage hin als Weberschiffchen. Sie schwinden ohne Hoffnung hin.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Bedenke, daß ein Hauch mein Leben! Nie schaut mein Auge wieder Gutes.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
Wer später nach mir schaut, des Auge sieht mich nimmer. Mich suchen deine Augen; ich bin nicht mehr.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol )
Die Wolke schwindet und zergeht, Und wer zum Totenreiche steigt, der kommt nicht mehr herauf. (Sheol )
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
Nie kehrt er wieder in sein Haus, und seine Heimat sieht ihn niemals mehr.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
So will ich meinen Mund nicht hemmen, nein, aussprechen, was mir das Herz beklemmt. Ich rede so in meiner Seele Bitternis:
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
'Bin ich ein Meer, bin ich ein Ungeheuer, daß Du Schlaflosigkeit mir auferlegst?'
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
Ich denke, daß mein Bett mich tröstete und daß mit mir mein Lager trüge auch mein Leid.
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
Da scheuchst Du mich durch wirre Träume auf; durch Angstgestalten schreckst Du mich.
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
Erwürgung, Sterben hätte meine Seele lieber als diese meine Schmerzen.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Ich habe es jetzt aufgegeben, immerfort zu eben. Laß ab von mir! Denn meine Tage sind ein Hauch.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
Was ist der Mensch für Dich denn Großes, daß Du Dich so mit ihm befassest,
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
ihn untersuchst an jedem Morgen, in jedem Augenblick ihn prüfest?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Wie lange ist's, daß Du den Blick nicht von mir wendest, mir keine Ruhe lässest, bis ich nur meinen Speichel schluckte?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Und habe ich gesündigt, was tu ich Dir damit, Du Menschenwächter? Was machst Du mich für Dich zur Scheibe? Weswegen diene ich zum Ziele Dir?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Kannst Du mir nicht verzeihen, hingehen lassen meine Schuld? Dann läge ich gar bald im Staube, und suchtest Du mich auf, ich wäre nimmermehr."