< Иов 7 >

1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
C’est une milice que la vie de l’homme sur la terre; et ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Comme un esclave désire l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son ouvrage,
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
Ainsi moi aussi j’ai eu des mois vides, et j’ai compté des nuits laborieuses.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Si je m’endors, je dis: Quand me lèverai-je? et de nouveau j’attends le soir, et je suis rempli de douleur jusqu’aux ténèbres.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Ma chair est revêtue de pourriture et d’une sale poussière; ma peau s’est desséchée et contractée.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Mes jours ont passé plus promptement que la trame n’est coupée par un tisserand; et ils ont été consumés sans aucune espérance.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Souvenez-vous que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reviendra pas pour voir le bonheur.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
Le regard de l’homme ne m’apercevra pas; vos yeux se porteront sur moi, mais je ne serai plus.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
Comme un nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans les enfers ne montera pas. (Sheol h7585)
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le connaîtra plus.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
C’est pourquoi moi-même je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la tribulation de mon esprit; je m’entretiendrai avec l’amertume de mon âme.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Est-ce que je suis une mer, ou un monstre marin, pour que vous m’ayez enfermé dans une prison?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
Si je dis: Mon lit me consolera, et je serai soulagé en me parlant sur ma couche,
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
Vous m’épouvanterez par des songes, et par des visions vous m’agiterez d’horreur.
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
C’est pour ce motif que mon âme a choisi une destruction violente, et mes os, la mort.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
J’ai perdu toute espérance; je ne saurais vivre davantage: épargnez-moi; car mes jours ne sont rien.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
Qu’est-ce qu’un homme, pour que vous fassiez un si grand cas de lui? ou pourquoi mettez-vous sur lui votre cœur?
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
Vous le visitez au point du jour, et aussitôt vous l’éprouvez,
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Jusques à quand ne m’épargnerez-vous point, et ne me laisserez-vous pas avaler ma salive?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
J’ai péché, que ferai-je pour vous, ô gardien des hommes? Pourquoi m’avez-vous mis en opposition avec vous, et suis-je à charge à moi-même?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et pourquoi n’enlevez-vous pas mon iniquité? Voilà que maintenant je dormirai dans la poussière, et, si vous me cherchez dès le matin, je ne serai plus.

< Иов 7 >