< Иов 7 >
1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol )
Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol )
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.