< Иов 7 >

1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
La vie de l'homme sur la terre est-elle autre chose qu'une épreuve? N'est- il pas lui-même comme un ouvrier à gages que l'on prend le jour où l'on veut l'employer,
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Ou comme l'esclave qui craint son maître et ne gagne qu'un peu de repos à l'ombre, ou comme le journalier à qui l'on fait attendre son salaire?
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
Et moi j'ai vainement attendu des mois entiers; il ne m'a été accordé que des nuits de douleurs.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Si je me couche, je dis: Quand viendra le jour? Et si je me lève: Quand viendra le soir? Et je suis accablé de souffrance du soir à l'aurore.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Mon corps est souillé de la pourriture des vers; j'amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Ma vie est plus légère que la parole; elle s'est consumée comme une espérance déçue.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n'est qu'un souffle et que mon œil ne verra plus rien d'heureux.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
Et œil qui me voit ne me verra plus; tu jettes un regard sur moi et je ne suis plus,
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
Semblable à un nuage suspendu dans les cieux. Car une fois descendu aux enfers l'homme n'en remontera jamais. (Sheol h7585)
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le reconnaîtrait pas.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Non, je n'épargnerai pas les discours; je parlerai dans l'angoisse où je suis; j'ai hâte d'épancher l'amertume de mon âme.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Suis-je la mer, suis-je un serpent pour que tu te gardes de moi?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
J'avais dit: Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
Et vous, ô mon Dieu, vous m'effrayez par des songes, vous m'épouvantez par des visions.
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n'est d'aucun prix.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
Qu'est-ce donc que l'homme pour que vous l'honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée?
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
Le visiterez-vous avant le jour; le jugerez-vous pendant les heures de repos?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Jusqu'à quand me retiendrez-vous? Attendrez-vous que j'ai craché toute ma salive?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Si j'ai péché, qu'ai-je à faire, ô vous qui connaissez la conscience des hommes? Pourquoi m'avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes et d'être pour vous un fardeau?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Pourquoi n'avez-vous point mis en oubli mes péchés et leur purification? Je vais tout à l'heure entrer dans la terre; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.

< Иов 7 >