< Иов 7 >

1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
O remember that my life is a breath: my eye shall no more see good.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thy eyes are upon me, and I am not.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. (Sheol h7585)
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thy heart upon him?
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

< Иов 7 >