< Иов 7 >

1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
not army: duty to/for human (upon *Q(k)*) land: country/planet and like/as day hired day his
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
like/as servant/slave to long for shadow and like/as hired to await work his
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
so to inherit to/for me month vanity: vain and night trouble to count to/for me
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
if to lie down: lay down and to say how to arise: rise and to measure evening and to satisfy tossing till twilight
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
to clothe flesh my worm (and clod *Q(K)*) dust skin my to harden and to flow
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
day my to lighten from shuttle and to end: finish in/on/with end hope
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
to remember for spirit: breath life my not to return: again eye my to/for to see: see good
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
not to see me eye sight eye your in/on/with me and nothing I
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
to end: expend cloud and to go: went so to go down hell: Sheol not to ascend: rise (Sheol h7585)
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
not to return: return still to/for house: home his and not to recognize him still place his
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
also I not to withhold lip my to speak: speak in/on/with distress spirit my to muse in/on/with bitter soul my
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
sea I if serpent: monster for to set: make upon me custody
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
for to say to be sorry: comfort me bed my to lift: forgive in/on/with complaint my bed my
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
and to to be dismayed me in/on/with dream and from vision to terrify me
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
and to choose strangling soul: myself my death from bone my
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
to reject not to/for forever: enduring to live to cease from me for vanity day my
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
what? human for to magnify him and for to set: make to(wards) him heart your
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
and to reckon: visit him to/for morning to/for moment to test him
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
like/as what? not to gaze from me not to slacken me till to swallow up I spittle my
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
to sin what? to work to/for you to watch [the] man to/for what? to set: make me to/for target to/for you and to be upon me to/for burden
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
and what? not to lift: forgive transgression my and to pass: bring [obj] iniquity: crime my for now to/for dust to lie down: be dead and to seek me and nothing I

< Иов 7 >