< Иов 7 >
1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
Is there not an appointed time to man on earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
As a servant earnestly desires the shadow, and as an hireling looks for the reward of his work:
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
O remember that my life is wind: my eye shall no more see good.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are on me, and I am not.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. (Sheol )
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
What is man, that you should magnify him? and that you should set your heart on him?
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
And that you should visit him every morning, and try him every moment?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
I have sinned; what shall I do to you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.