< Иов 7 >
1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
Is there not a time of service to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
As a servant that eagerly longeth for the shadow, and as a hireling that looketh for his wages;
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
So am I made to possess — months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
The eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol )
As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to the grave shall come up no more. (Sheol )
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint';
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
What is man, that Thou shouldest magnify him, and that Thou shouldest set Thy heart upon him,
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
And that Thou shouldest remember him every morning, and try him every moment?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
How long wilt Thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
If I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of men? Why hast Thou set me as a mark for Thee, so that I am a burden to myself?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
And why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; and Thou wilt seek me, but I shall not be.