< Иов 7 >

1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
“Isn't life for human beings like serving a sentence of hard labor? Don't their days pass like those of a hired laborer?
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Like some slave longing for a bit of shade, like a hired hand anxiously waiting for pay day,
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
I've been given months of emptiness and nights of misery.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
When I go to bed I ask, ‘When shall I get up?’ But the night goes on and on, and I toss and turn until dawn.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
My body is covered with maggots and caked in dirt; my skin is cracked, with oozing sores.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
My days pass quicker than a weaver's shuttle and they come to an end without hope.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Remember that my life is just a breath; I will not see happiness again.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
Those watching me won't see me anymore; your eyes will be looking for me, but I will be gone.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
When a cloud disappears, it's gone, just as anyone who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol h7585)
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
They will never return home, and the people they knew will forget them.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
So, no, I won't hold my tongue—I will speak in the agony of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Am I the sea or a sea monster that you have to guard me?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
If I tell myself, ‘I'll feel better if I lie down in my bed,’ or ‘it will help me to lie down on my couch,’
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
then you scare me so much with dreams and terrify me with visions
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
that I would rather be strangled—I would rather die than become just a bag of bones.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
I hate my life! I know I won't live long. Leave me alone because my life is just a breath.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
Why are human beings so important to you; why are you so concerned about them
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
that you inspect them every morning and test them every moment? Won't you ever stop staring at me?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Won't you ever leave me alone long enough to catch my breath?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
What have I done wrong? What have I done to you, Watcher of Humanity? Why have you made me your target, so that I'm a burden even to myself?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
If so why don't you pardon my sins, and take away my guilt? Right now I'm going to lie down in the dust, and though you will look for me, I will be gone.”

< Иов 7 >