< Иов 7 >

1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
Har Mennesket på Jord ej Krigerkår? Som en Daglejers er hans Dage.
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter på Løn,
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
så fik jeg Skuffelses Måneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Når jeg lægger mig, siger jeg: "Hvornår er det Dag, af jeg kan stå op?" og når jeg står op: "Hvornår er det Kvæld?" Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Håb.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer får mit Øje Lykke at skue!
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig - jeg er ikke mere.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte, (Sheol h7585)
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted får ham aldrig at se igen.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Så vil jeg da ej lægge Bånd på min Mund, men tale i Åndens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
Når jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
så min Sjæl vil hellere kvæles. hellere dø end lide.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Når vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig - og jeg er ikke mere!

< Иов 7 >