< Иов 7 >

1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
Har Mennesket paa Jord ej Krigerkaar? Som en Daglejers er hans Dage.
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter paa Løn,
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
saa fik jeg Skuffelses Maaneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Naar jeg lægger mig, siger jeg: »Hvornaar er det Dag, at jeg kan staa op?« og naar jeg staar op: »Hvornaar er det Kvæld?« Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Haab.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer faar mit Øje Lykke at skue!
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig — jeg er ikke mere.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte, (Sheol h7585)
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Saa vil jeg da ej lægge Baand paa min Mund, men tale i Aandens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
Naar jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
saa min Sjæl vil hellere kvæles, hellere dø end lide.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Naar vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig — og jeg er ikke mere!

< Иов 7 >