< Иов 7 >

1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
Er et Menneske ikke i Strid paa Jorden, og hans Dage som en Daglønners Dage?
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Som en Arbejder, der higer efter Skyggen, og som en Daglønner, der venter paa sin Løn,
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
saaledes har jeg faaet mig Forfængeligheds Maaneder til Arv; og man har talt mig kummerfulde Nætter til.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Naar jeg lagde mig, da sagde jeg: Naar skal jeg staa op, og naar er Aftenen forbi? og jeg blev mæt af Uro inden Tusmørket.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Mit Kød er klædt med Orme og Jordskorpe; min Hud er sprukken og vædsker.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Mine Dage ere lettere end en Væverskytte; og de svinde hen uden Haab.
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Kom i Hu, at mit Liv er et Aandepust: Mit Øje kommer ikke mere til at se godt.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
Dens Øje, som ser mig, skal ikke mere skue mig; dine Øjne skulle se efter mig, men jeg skal ikke findes.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
En Sky forgaar og farer bort, ligesaa skal den, der farer ned til Dødsriget, ikke komme op igen. (Sheol h7585)
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
Han skal ikke komme mere igen til sit Hus, og hans Sted skal ikke kende ham mere.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Derfor vil jeg ikke heller lægge Baand paa min Mund, jeg vil tale i min Aands Angest, jeg vil klage i min Sjæls Bitterhed.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Er jeg et Hav eller et Havuhyre, at du vil sætte Vagt over mig?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
Naar jeg sagde: Min Seng skal trøste mig, mit Leje skal lette min Klage,
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
da forskrækker du mig med Drømme, og ved Syner forfærder du mig,
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
saa min Sjæl foretrækker at være kvalt, ja Døden fremfor disse mine Knokler.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Jeg er ked deraf; jeg vil ikke leve evindelig; lad af fra mig, thi mine Dage ere Forfængelighed!
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
Hvad er et Menneske, at du vil agte ham stort, og at du vil lægge dig ham paa Hjerte?
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
og at du vil besøge ham hver Morgen og prøve ham hvert Øjeblik?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Hvorfor vil du ikke se bort fra mig? vil ikke lade mig Ro saa længe, at jeg kan synke mit Spyt?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Havde jeg syndet, hvad kunde jeg gøre dig, du Menneskenes Vogter? hvorfor har du sat mig til Anstød for dig, at jeg er mig selv til en Byrde?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Og hvorfor vil du ikke borttage min Overtrædelse og lade min Misgerning være tilgivet? thi snart skal jeg ligge under Mulde, og naar du søger mig, da er jeg ikke mere.

< Иов 7 >