< Иов 7 >
1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol )
雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol )
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上?
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
每早鑒察他, 時刻試驗他?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。