< Иов 6 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Då tog Job till orda och sade:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig, och min ande indricker deras gift; ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta, och vem finner behag i slemörtens saft?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
O att det täcktes Gud att krossa mig, att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas? Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Min kraft är väl ej såsom stenens, min kropp är väl icke av koppar?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän, men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Ja, likaså ären I nu ingenting värda, handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
att I skolen rädda mig undan min ovän, köpa mig fri ur våldsverkares hand?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Undervisen mig, så vill jag tiga, lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Gott är förvisso uppriktigt tal, men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
Vänden om! Må sådan orätt icke ske; ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Skulle väl orätt bo på min tunga, och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?