< Иов 6 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?