< Иов 6 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Então Job respondeu,
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?