< Иов 6 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Respondens autem Job, dixit:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
[Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.]

< Иов 6 >