< Иов 6 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Belehret mich, so will ich schweigen,
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?